文章摘要
刘满堂,郭卫平.“一带一路”背景下中国传统文化英译输出策略——以陕西省为例[J].陕西学前师范学院学报,2019,35(12):127-132
“一带一路”背景下中国传统文化英译输出策略——以陕西省为例
A Tentative Study of the English Translation and Overseas Publicity Strategies of the Traditional Chinese Culture in the Context of the “Belt and Road Initiative”—Take Shaanxi Province for Example
投稿时间:2019-07-04  修订日期:2019-09-18
DOI:10.11995/j.issn.2095-770X.2019.12.022
中文关键词: “一带一路”  中国传统文化  英译  文化输出  策略
英文关键词: “Belt and Road Initiative”  traditional Chinese culture  English translation  overseas publicity  strategy
基金项目:陕西省社会科学界重大理论与现实问题研究项目(2018C021)
作者单位
刘满堂 (陕西学前师范学院外国语学院陕西西安 710100) 
郭卫平 (陕西学前师范学院外国语学院陕西西安 710100) 
摘要点击次数: 1256
全文下载次数: 503
中文摘要:
      笔者对陕西传统文化英译输出问题进行分析和探讨,期望为陕西传统文化英译输出和中国文化“走出去”工作探索一条可行之路。在陕西传统文化英译输出方面,要解决好“译什么”、“怎么译”和“怎么输出”的问题,首先要研究和确定陕西文学、历史文化、文物、民间艺术等领域经典的、有代表性的可以翻译输出的内容和项目;其次要加强翻译研究,要关注翻译方式方法,要建立专业的翻译团队,更好地翻译和传播中国传统文化;第三要理顺翻译输出的体制机制,切实采取措施拓展翻译输出传播的渠道,不断扩大中国传统文化海外传播的影响力。
英文摘要:
      This study attempts to make a systematic and comprehensive analysis of the English translation and overseas publicity strategies of the traditional culture of Shaanxi. In the process of translation and overseas publicity, we must deal with some important problems like “what to translate”, “how to translate” and “how to do overseas publicity”. Firstly, we have to make a decision of the typical and representative contents or projects to be translated in the fields of Shaanxi literature, history and culture, cultural artifacts and folk arts. Secondly, in order to better translate and disseminate the traditional Chinese culture, we must strengthen translation studies, pay great attention to translation methods and techniques, and set up professional translation teams. Thirdly, we must straighten out the system and mechanism of translation and overseas publicity, take concrete measures to expand the channels of dissemination and enlarge the overseas influence of the traditional Chinese culture.
查看全文   查看/发表评论  下载PDF阅读器
关闭

分享按钮