郭小华.生态翻译视域下隐喻翻译研究——以《围城》英译本为例[J].陕西学前师范学院学报,2016,32(3):67-69 |
生态翻译视域下隐喻翻译研究——以《围城》英译本为例 |
On the Translation of Metaphor from the Perspective of Eco translatology—a Case Study on Fortress Besieged |
投稿时间:2015-11-11 修订日期:2015-12-21 |
DOI:10.11995/j.issn.2095-770X.2016.03.018 |
中文关键词: 生态翻译学 《围城》 隐喻 汉英翻译 |
英文关键词: Eco translatology Fortress Besieged metaphor C E translation |
基金项目:陕西省教科所“十二五”基金项目(SGH140892) |
|
摘要点击次数: 4117 |
全文下载次数: 2218 |
中文摘要: |
隐喻作为一个非常巧妙的语言应用现象,非常值得研究。本文拟从生态翻译学对其进行研究。生态翻译学是一个从生态学角度研究翻译活动、翻译现象和翻译理论的新的研究范式。本文着重从适应/选择,三维转换和整体/关联的角度对《围城》这一文学巨著中典型的隐喻现象的翻译进行讨论,旨在开拓隐喻研究的新视角 |
英文摘要: |
Metaphor is a delicate figure of speech and deserves further studies.This paper studies on it from the perspective of Eco translatology.Eco translatology is a new paradigm of translation studies from ecological perspectives.This paper, with numerous examples of metaphors in Fortress Besieged, intends to further study this figure of speech in terms of adaptation/selection, three dimensional transformations and translation community/relevance, so as to provide a new perspective of it. |
查看全文
查看/发表评论 下载PDF阅读器 |
关闭 |