张 颖.英文儿童读物中的文化负载词翻译策略——以《大森林中的小木屋》译本为例[J].陕西学前师范学院学报,2019,35(6):122-126 |
英文儿童读物中的文化负载词翻译策略——以《大森林中的小木屋》译本为例 |
The Translation Strategies of Culture-loaded Words in English Children’s Books—Examples from the Translation of Little House in the Big Woods |
投稿时间:2019-01-03 修订日期:2019-03-01 |
DOI:10.11995/j.issn.2095-770X.2019.06.022 |
中文关键词: 英文儿童读物 《大森林中的小木屋》 文化负载词 翻译策略 |
英文关键词: English children’s books Little House in the Big Woods culture-loaded words translation strategy |
基金项目:山西省教育科学“十三五”规划2018年度规划课题(GH-18234) |
|
摘要点击次数: 1758 |
全文下载次数: 863 |
中文摘要: |
儿童读物的翻译必须要考虑儿童独特的心理认知水平和阅读期待。本文以英文儿童读物《大森林里的小木屋》的两个汉译本为例,探讨了英文儿童读物的汉译中,译者对文化负载词翻译策略的选择,以期找到儿童读物翻译的充分性和可接受性之间最恰当的平衡点,提供更愉悦的译文阅读体验,获得更广泛的文本传播效果。 |
英文摘要: |
The translation of children’s books must conform to child’s psychological features,cognitive level,and reading expectations.This paper,taking examples of two versions of Chinese translations of Little House in the Big Woods ,studies the translators’ choices of translation strategies for culture-loaded words in English children’s books,and explores the appropriate balance between the adequacy and acceptability of children’s books translation,so as to provide a more enjoyable translation reading experience and obtain a wider text transmission effect. |
查看全文
查看/发表评论 下载PDF阅读器 |
关闭 |