文章摘要
陈颖.杨宪益《红楼梦》译本双关人名的翻译探讨[J].陕西学前师范学院学报,2016,32(3):73-76
杨宪益《红楼梦》译本双关人名的翻译探讨
On the Translation of Characters’ Names in A Dream of Red Mansions—A Case Study on the Version of Yang Xianyi
投稿时间:2015-11-11  修订日期:2015-12-15
DOI:10.11995/j.issn.2095-770X.2016.03.020
中文关键词: 红楼梦;人名;双关
英文关键词: A Dream of Red Mansions; characters’ names; pun
基金项目:
作者单位
陈颖 闽江师范高等专科学校外语系,福建福州350001 
摘要点击次数: 1500
全文下载次数: 2889
中文摘要:
      《红楼梦》作为我国古典文学的最高峰,各种英译本争奇斗艳,原文中众多双关人名的译法成了欣赏评论译本的一个重要指标。杨宪益夫妇的译本中以音译为主,辅以注释或者增译,以及有意识地意译,以独特的方式阐述了对原文人物的理解,值得我们探讨学习。
英文摘要:
      A Dream of Red Mansions is the peak of Chinese classical literature, and various translators spend time in rendering it into another language.Thus, a variety of translated versions came into being, among which the most are English versions.In the novel, most of characters’ names are of pun meanings, creating difficulties for translation.Yang xianyi couple’s translation, as one of the most popular versions.has its own characteristics when dealing with characters’ names, which is worth exploring.
查看全文   查看/发表评论  下载PDF阅读器
关闭

分享按钮