文章摘要
赵丽春.翻译过程论视域下新词新语英译策略研究[J].陕西学前师范学院学报,2016,32(2):85-87
翻译过程论视域下新词新语英译策略研究
Translating Chinese Neologism as a Problem-solving Process
投稿时间:2015-12-01  
DOI:10.11995/j.issn.2095-770X.2016.02.019
中文关键词: 奈达“翻译四步骤”  新词新语  翻译过程论
英文关键词: Nida’s four-stage translation procedure  neologism translation  problem-solving process
基金项目:
作者单位
赵丽春 西安外事学院文学院 
摘要点击次数: 1920
全文下载次数: 1306
中文摘要:
      以奈达的“翻译四步骤”(分析—转换—重组—验证)为研究视角,分析汉语新词新语英译中存在的主要问题。通过文献研究列举目前新词新语翻译现状及其成因,旨在揭示译者从原语思维到译语思维的转换,需要参照平行文本,生成并优化译文,进而提出新词新语的英译策略。
英文摘要:
      Through Analysis,Transference,Restructuring and Testing,this article follows Nida’s four-stage translation procedure to find major problems in the C-E neologism translation.Based on current statistics from literature research,it probes into the conversion of translators’ logic,the reference of parallel texts,and translators’ competence to optimize their translation.It is expected to shed some light on the translation of Chinese neologism and propose translation strategies for the translation of Chinese neologism.
查看全文   查看/发表评论  下载PDF阅读器
关闭

分享按钮