文章摘要
石春让.再现童趣——儿歌翻译的精髓[J].陕西学前师范学院学报,2018,34(2):28-33
再现童趣——儿歌翻译的精髓
Representation of Childish Delight The Quintessence of Translation of Nursery Rhyme
投稿时间:2017-11-05  修订日期:2017-12-06
DOI:10.11995/j.issn.2095-770X.2018.02.007
中文关键词: 儿歌  童趣  翻译
英文关键词: nursery rhyme  childish delight  translation
基金项目:国家社科基金项目 (15BYY023);教育部人文社科研究项目(16XJC740007);陕西省教育厅科研项目(15JZ049);四川外国语大学当代国际话语体系研究院2017年度招标课题项目(2017SISUHY006)
作者单位
石春让 (西安外国语大学欧美文学研究中心陕西西安 710061) 
摘要点击次数: 1649
全文下载次数: 952
中文摘要:
      童趣是儿歌的本质特征。儿歌翻译必须再现童趣,再现童趣需要译者善用翻译技巧。在英汉儿歌翻译过程中,译者可以从五个方面使用技巧,转换童趣:选用浅显词汇,突显童趣亮点;选用简短句型,精确描绘童趣;选用生动韵律,巧妙展现童趣韵味;制造节奏,展现童趣的音乐性;连缀语篇,流畅地展现童趣的表演功能。
英文摘要:
      Childish delight is the essence of nursery rhyme, representation of which is necessary for the translation of nursery rhyme. To attain this aim, techniques and skills should be applied in translation process. Efforts should be made from 5 perspectives to transfer childish delight between two languages. Translators should choose simple and easy words to highlight childish delight in the source text, use brief sentence patterns in expression to accurately exhibit childish delight, make vivid rhyme to convey childish delighting quality, create lively rhythms to present musicality of childish delight and create fluent discourse to display childish delight with.
查看全文   查看/发表评论  下载PDF阅读器
关闭

分享按钮