文章摘要
李蓉蓉.译介学视角下《孺子歌图》文化信息和形象的变形[J].陕西学前师范学院学报,2021,37(7):118-124
译介学视角下《孺子歌图》文化信息和形象的变形
A Study on the Transformation of Cultural Information and Image in Headland’s Chinese Mother Goose Rhymes from the Perspective of Transliteration
投稿时间:2021-04-17  修订日期:2021-05-05
DOI:10. 11995/j. issn. 2095-770X. 2021. 07. 016
中文关键词: 《孺子歌图》  童谣译介  文化信息  文化意象  变形
英文关键词: Chinese Mother Goose Rhymes  transliteration of nursery rhymes  cultural-information  cultural-image  transformation
基金项目:福建省教育科学“十三五”规划课题(FJJKCG19-316)
作者单位
李蓉蓉 (1.泉州幼儿师范高等专科学校外语旅游学院福建泉州 3620002.华侨大学MBA教育中心 福建泉州 362000) 
摘要点击次数: 627
全文下载次数: 546
中文摘要:
      从译介学角度出发,认为《孺子歌图》童谣中方言、修辞、游戏、民俗等文化信息和文化意象在译介过程中发生了各种变形,变形的背后隐藏着译者、读者和文化地位三方面的原因。因此在中华童谣译介过程中须要构建文化保护模式:以多种方式保留源语文化信息和文化意象,以受众为目标适度调整译介手段,重视权威出版,以及致力于多种途径的传播。
英文摘要:
      From the perspective of transliteration, the cultural information and images in rhymes such as dialect, rhetoric, games and folklore in Chinese Mother Goose Rhymes have been deformed in the process of transliteration, which are caused by translators, readers and cultural status. Therefore, in the translation and introduction of Chinese nursery rhymes, it is necessary to construct a cultural protection mode: retaining the cultural information and cultural images of the source language in various ways, appropriately adjusting the translation and introduction means for the target audience, attaching importance to authoritative publication, and devoting to the dissemination of various channels.
查看全文   查看/发表评论  下载PDF阅读器
关闭

分享按钮